Əlixan Musayev:
Göyləri və yeri yaradan, zülmətləri və nuru var edən Allaha həmd olsun! (Bu dəlillərdən )sonra kafir olanlar hələ də (bütləri) öz Rəbbinə tay tuturlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Göyləri və yeri (yoxdan) xəlq edən, zülmətləri və nuru yaradan Allaha həmd (şükür və tərif) olsun! (Bu qüdrəti gördükdən) sonra kafir olanlar yenə (bütləri) öz Rəbbinə tay tuturlar.
Elmir Quliyev
:
Хвала Аллаху, Который сотворил небеса и землю и установил мраки и свет. Но даже после этого те, которые не уверовали, приравнивают к своему Господу других.
Ələddin Sultanov:
Həmd göyləri və yeri yaradan, zülmətləri və nuru xəlq edən Allaha məxsusdur! (Bu qədər dəlillərdən) sonra kafirlər, (yenə də bütləri) Rəbbinə tay tuturlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Həmd səmaları və yeri yaradan, zülməti və nuru var edən Allaha məxsusdur. Sonra da kafirlər Rəblərinə (başqa şeyləri, bütləri) tay tuturlar.
Ələsgər Musayev:
Həmd Allah
üçündür – Odur ki, xaliq etdi səmaları və ərzi və etdi zülməti və
nuru! Sonra o kəslər ki, kafirdirlər, Rəbləri ilə tay tutarlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həmd və səna göyləri və yeri yaradan, qaranlıqları və aydınlığı vücuda gətirən Allaha məxsusdur. (Belə bir əzəmətli yaradılışın zatı tovhidə və bu qüdrətin yalnız Allaha məxsus olmasına dəlalət etməsinə baxmayaraq) kafirlər yenə də Rəbblərinə şərik qoşur və (bütləri Ona) tay tuturlar.
Kövsər Tağıyev:
Həmd göyləri və yeri yaradan, qaranlığı və aydınlığı var edən Allaha məxsusdur. Belə olduğu halda inkar edənlər başqa şeyləri Rəblərinə tay tuturlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Göyləri və yeri xəlq edən, zülmətləri və nuru yaradan Allaha həmd olsun! Sonra isə kafirlər (bütləri) özlərinin Rəbbinə tay tutdular.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bütün təriflər, göyləri və yeri yaradan, zülmətləri və nuru var edən Allaha məxsusdur; başqasını tərifləmək olmaz. Sonra da Allahın məbud və rəbb olduğunu qəbul etməyən o insanlar, bəzi şeyləri Rəbblərinə bərabər/tay tuturlar.