Əlixan Musayev:
Göylərdə və yerdə olanların hamısı Allahın şəninə təriflər deyir. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı, bütün məxluqat) Allahı təqdis edib şəninə təriflər deyər. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Elmir Quliyev
:
Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Он — Могущественный, Мудрый.
Ələddin Sultanov:
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Allahı təsbeh edir. O, qüdrətlidir, hikmət sahibidir.
Kerbelayi Malik ağa:
Göylərdə və yerdə olanlar Allahı təsbeh etdi (və etməkdədir). O, Əzizdir, Hakimdir.
Ələsgər Musayev:
Saya salır Allahı
nə ki, səmalarda və nə ki, ərzdə var. O Əzizdir, Həkimdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Göylərdə və yerdə olan hər bir şey Allahı (dil və hal ilə) zikr edir. O, yenilməz qüdrət sahibi, (yaradılış və şəriət mərhələsində) mətin və gözəl yaradandır.
Kövsər Tağıyev:
Göylərdəki və yerdəki hər şey Allahı təsbih edir. O, mütləq güc sahibidir, hökm və hikmət sahibidir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Nə ki göylərdə və yerdə var, Allaha təriflər deyər. O, qüdrət, hökm və hikmət sahibidir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Göylərdə və yer üzündə olan şeylər, Allahı nöqsanlıqlardan pak tuturlar. Allah, ən üstün, ən güclü, ən şərəfli, məğlub edilməsi mümkün olmayan/mütləq qalib olandır, ən yaxşı qanun qoyan, pozulmağın qarşısını yaxşı alan/[etdiyini] möhkəm edəndir.