Əlixan Musayev:
Kafir olanların nə malları, nə də övladları onlara Allahın dərgahında heç bir şeylə fayda verə bilməz. Onlar Cəhənnəmin yanacağıdırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Haqqı inkar edənlərin nə malları, nə də övladları onları Allah yanında (axirətdə) heç bir şeydən qurtara bilməz. Əlbəttə, onlar cəhənnəm odunun yanacağıdırlar!
Elmir Quliyev
:
Ни богатство, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, кто не уверовал. Они являются растопкой для Огня.
Ələddin Sultanov:
Şübhəsiz ki, kafirlərə nə malları, nə də övladları Allahın hüzurunda bir fayda verəcək. Onlar cəhənnəmin yanacağıdırlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Şübhəsiz ki, kafirlərə Allahdan gələn bir əzaba qarşı onların malları və övladları əsla bir fayda verməz. Onlar atəşin yanacağıdırlar.
Ələsgər Musayev:
Həqiqətən, o kəslər ki, kafirdirlər, ehtiyacsız etməyəcək
onlardan malları və övladları Allahdan bir şeylə. Həmin onlar
alışığıdırlar odun,
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
H?qiq?t?n, kafirl?rin n? mallar? v? n? d? ovladlar? onlardan Allah(?n ?zab?n)dan olan hec bir seyi ?sla uzaqlasd?rmayacaqd?r. Onlard?r (C?h?nn?m) odun(un) yanacaqlar?!
Kövsər Tağıyev:
Həqiqətən, inkar edənlərə nə malları, nə də övladları Allah qarşısında heç bir fayda verməz. Onlar cəhənnəm odunun yanacağıdırlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Kafirlərin nə mal-dövlətləri, nə də övladları heç bir şeydə (onları) Allahın əlindən qurtara bilməyəcəkdir. Onlar cəhənnəm odunun yanacağıdırlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Şübhəsiz, kafirlərin [Allahın məbud və rəbb olduğunu bilə-bilə inkar edən kəslərin] malları və övladları, -eynilə Fironun yaxınlarında və onlardan əvvəlkilərdə olduğu kimi- Allahdan [gələn] heç bir şeyi dəf edə bilməz. Və onlar atəşin yanacağıdır.