Əlixan Musayev:
Namaz başa çatdıqdan sonra yer üzünə dağılıb Allahın lütfünü axtarın və Allahı çox zikr edin ki, bəlkə nicat tapasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Namaz qılınıb qurtardıqdan sonra yer üzünə dağılın və Allahın lütfündən ruzi diləyib axtarın! (Yenə öz işinizə qayıdın!) Və Allahı çox zikr edin ki, nicat tapıb səadətə qovuşasınız! (Hər iki dünyada muradınıza yetişəsiniz!)
Elmir Quliyev
:
Когда же намаз завершится, то разойдитесь по земле, ищите милость Аллаха и часто поминайте Его, — быть может, вы преуспеете.
Ələddin Sultanov:
Namaz qılındıqdan sonra yer üzünə yayılın və Allahın lütfündən (ruzi) axtarın! Allahı çox zikr edin ki, bəlkə nicat tapasınız!
Kerbelayi Malik ağa:
Artıq namazı qılıb bitirdiyiniz zaman yer üzünə dağılın və Allahın fəzlindən istəyin və Allahı çox zikr edin. Ümid edilir ki, beləcə siz fəlaha (qurtuluşa) çatarsınız.
Ələsgər Musayev:
Onda ki, sona yetdi islahat, onda yayılın
ərzdə və axtarın fəzlindən Allahın və yad edin Allahı çoxlu, ola
ki, nicat tapasınız!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və namaz qurtardıqda, yer üzünə dağılışın və Allahın kərəmindən istəyin (iş və ruzi dalınca gedin) və Allahı çox zikr edin, bəlkə səadətə yetişəsiniz.
Kövsər Tağıyev:
Namaz qılındıqdan sonra yer üzünə dağılın və Allahın lütfündən nəsibinizi axtarın. Allahı çox zikr edin ki, nicat tapasınız.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Namaz bitdikdən sonra isə yer üzərində yayılıb Allahın lütfündən öz qismətinizi axtarın və Allahı tez-tez zikr edin ki, bəlkə uğura qovuşasınız!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Sonra da səlat [maddi və zehni baxımdan dəstək olma; cəmiyyəti maarifləndirmə işi] həyata keçdikdə, dərhal yer üzünə dağılın və Allahın nemətlərindən axtarın. Və zəfər qazanmaq, [öz] vəziyyətinizi qorumaq üçün Allahı çox yad edin.