Əlixan Musayev:
Biz sizi yer üzündə yerləşdirdik və orada sizin üçün dolanışıq vasitələri yaratdıq. Necə də az şükür edirsiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sizi yer üzündə yerləşdirdik və orada sizin üçün dolanacaq vasitələri yaratdıq. Siz isə olduqca az şükür edənlərsiniz!
Elmir Quliyev
:
Мы наделили вас властью на земле и определили для вас средства к существованию. Как же мала ваша благодарность!
Ələddin Sultanov:
And olsun ki, sizi yer üzündə yerləşdirdik və orada sizin üçün dolanacaq vasitələri yaratdıq. Nə qədər də az şükür edirsiniz.
Kerbelayi Malik ağa:
And olsun ki, sizi yer üzündə yerləşdirdik və orada sizə dolanışıq vasitələri verdik. Nə qədər az şükür edirsiniz.
Ələsgər Musayev:
Əlbəttə, ərzdə sizə məkan verdik və sizin üçün orada məişət etdik. Az şükr edirsiniz!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən sizə yer üzündə imkan və (onun bəxşişlərindən istifadə) qüdrət(i) verdik və sizin üçün yaşayış vasitələri hazırladıq, amma siz çox az şükr edirsiniz.
Kövsər Tağıyev:
And olsun, sizə yer üzündə imkan və iqtidar verdik.5 Sizin üçün orada bir çox dolanışıq imkanları da yaratdıq. Ancaq siz nə qədər az şükür edirsiniz?!
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Həqiqətən, Biz yer üzərində sizi yerləşdirib möhkəmləndirdik və orada sizin üçün güzəran vasitələri düzəltdik, siz isə az şükr edirsiniz!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və heç şübhəsiz, Biz, sizi yer üzündə yerləşdirdik və orada sizə dolanışıq vasitələri verdik; sizə verilön nemətlərin əvəzini necə də az ödəyirsiniz!