Əlixan Musayev:
O gün sur üfürüləcək və o gün günahkarları gözləri göm-göy göyərmiş halda bir yerə toplayacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Surun (ikinci dəfə) çalınacağı və günahkarları (qorxudan, yaxud susuzluqdan) gözləri göm-göy göyərmiş (və ya gözləri kor olmuş, üzləri qapqara qaralmış) halda məhşərə gətirəcəyimiz gün
Elmir Quliyev
:
В тот день подуют в Рог, и в тот день Мы соберем грешников синими (синеглазыми).
Ələddin Sultanov:
Sura üfürüləcəyi gün günahkarları (gözləri qorxudan) göm-göy olmuş halda bir yerə yığacağıq.
Kerbelayi Malik ağa:
O gün ki, sura üfürülər. Günahkarları izn günü göm-göy göyərmiş olaraq həşr edəcəyik (toplayacağıq).
Ələsgər Musayev:
O gün ki,
surda üfürülər, toplayarıq o gün cərimə olunmuşları kor halda.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(İsrafilin) surun(un üçüncü dəfə) çalınacağı gün! Biz həmin gün günahkarları (Məhşər səhnəsinə) çirkin və kor şəkildə toplayacağıq.
Kövsər Tağıyev:
Sura üfürüləcəyi gün günahkarları (gözləri qorxudan) göm-göy göyərmiş bir halda həşr edəcəyik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O günü sur çalınacaqdır və Biz gözləri göyərmiş günahkarları məhşər ayağına toplayacağıq.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Biz günahkarları o gün, gözləri göyərmiş bir halda bir yerə yığacağıq.