Əlixan Musayev:
Gözlər Onu dərk etmir. O isə gözləri dərk edir. O, Lətifdir, (hər şeydən) Xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Gözlər Onu (görüb) dərk etməz. O, gözləri dərk edər. O, lətifdir (cisimlikdən uzaqdır), (hər şeydən) xəbərdardır!
Elmir Quliyev
:
Взоры не могут постичь Его, а Он постигает взоры. Он — Проницательный (или Добрый), Сведущий.
Ələddin Sultanov:
Gözlər Onu görə bilməz. Ancaq O, gözləri görər. O lütfkardır, hər şeydən xəbərdardır. (Dünyada ikən heç kim Allahı görə bilməz. Ancaq digər ayələrdən və bəzi hədislərdən də başa düşüldüyü kimi, axirətdə Allah cənnətə girən möminlərdən dilədiyinə öz camalını göstərəcəkdir.)
Kerbelayi Malik ağa:
Görmə xassələri Onu idrak edə bilməz. O, görmə xassələrini idrak edər. O, Lətifdir, Xəbirdir (hər şeydən xəbərdardır).
Ələsgər Musayev:
Gözlər Onu dərk etməz və O gözləri dərk edər! O Lətifdir, Xəbirdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Gözlər və onların görmə qabiliyyəti Onu dərk etməz və O, gözləri və görmələri dərk edər. O, lətif və xəbərdardır.
Kövsər Tağıyev:
Gözlər onu idrak edə bilməz, amma O, gözləri idrak edər. O, ən gizli şeyləri biləndir, (hər şeydən) haqqı ilə xəbərdar olandır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Gözlər Onu qavraya bilmir, O isə gözləri qavrayır. O, lütfkardır, hər şeydən xəbərdardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Gözlər Ona çata bilməz, O isə gözlərə çatar; O, çox nemət sahibidir, hər şeydən xəbərdardır.