Əlixan Musayev:
Göylərdə və yerdə neçə-neçə dəlillər vardır ki, (insanların çoxu) onların yanından üz çevirib keçirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Göylərdə və yerdə (Allahın birliyini sübut edən) neçə-neçə əlamətlər (nişanələr) vardır ki, insanlar onların yanından üzlərini çevirib keçərlər (onlara baxıb ibrət almaz, onların həqiqi mənaları haqqında düşünməzlər).
Elmir Quliyev
:
Как же много на небесах и на земле знамений, мимо которых они проходят и отворачиваются.
Ələddin Sultanov:
Göylərdə və yerdə (Allahın varlığını və birliyini göstərən) neçə-neçə dəlillər vardır ki, (insanlar) onların yanından üz çevirib keçərlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Səmalarda və yer üzündə nə qədər ayə (dəlil) vardır. Onlar ondan (o dəlildən) üz çevirərək yanından keçərlər.
Ələsgər Musayev:
Nə qədər ayətlər var səmalarda və
ərzdə ki, onların qarşısından keçirlər və onlar ondan üz
döndərirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Göylərdə və yerdə (Allahın tovhid, cəlal və camalına və məadın haqq olmasına dair) çoxlu nişanələr vardır ki, insanlar onların yanından üz çevirmiş və diqqətsiz halda keçib gedirlər.
Kövsər Tağıyev:
Göylərdə və yerdə neçə-neçə dəlillər var ki, onların yanından üz çevirərək keçərlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Göylərdə və yerdə neçə-neçə dəlil vardır ki, onlar üz çevirib bunların yanından ötüb keçirlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və göylərdə və yerdə neçə-neçə işarətlər/nişanələr var, onlar ondan üz döndərən kəslər olaraq üstündən keçib gedirlər.