Əlixan Musayev:
Onlar Rəbbinin ayələrini və Onunla qarşılaşacaqlarını inkar edən, buna görə də bütün əməlləri boşa çıxan kimsələrdir. Odur ki, Qiyamət günü Biz onlara əhəmiyyət verməyəcəyik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar o kəslərdir ki, Rəbbinin ayələrini və Onunla qarşılaşacaqlarını (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Onun hüzurunda duracaqlarını) inkar etdilər, bununla da onların bütün əməlləri puça çıxdı. Buna görə də Biz (qiyamət günü) onlar üçün bir daş-tərəzi qurmayacağıq!
Elmir Quliyev
:
Это — те, кто не уверовал в знамения своего Господа и во встречу с Ним. Тщетны будут их деяния, и в День воскресения Мы не отпустим им никакого веса (не придадим им никакого значения; или не поместим на чашу их добрых деяний ни одного праведного поступка)".
Ələddin Sultanov:
Onlar Rəbbinin ayələrini və Onunla qarşılaşacaqlarını inkar edən və beləcə, əməlləri puça çıxan kəslərdir. Buna görə də qiyamət günü Biz onlar üçün heç tərəzi də qurmayacağıq.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar Rəblərinin ayələrini və Ona mülaki olmağı inkar etdilər. Beləcə onların əməlləri puç oldu. Artıq onlar üçün qiyamət günü mizan tutmarıq.
Ələsgər Musayev:
Həmin onlar o kəslərdir ki, kafir oldular
ayətlərilə Rəblərinə və Onun görüşünə. Onların əməlləri aradan
gedər və qiyamət günü onlar üçün vəzn etmərik.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar öz Rəbblərinin (tovhid) ayələrinə və (axirət günü) Onunla görüşəcəklərinə küfr etmiş kəslərdir. Beləliklə onların əməlləri (küfrlərinə görə) puç və batil oldu və nəticədə Qiyamət günü onlara heç bir dəyər verməyəcək və əməllərinin ölçülməsi üçün bir tərəzi qurmayacağıq.
Kövsər Tağıyev:
Onlar Rəblərinin ayələrini və Ona qovuşacaqlarını inkar edən, beləliklə, əməlləri boşa gedən, o səbəblə də qiyamət günündə əməlləri(ni ölçmək) üçün bir tərəzi (belə) qurmayacağımız kimsələrdir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bunlar öz Rəbbinin ayələrinə və onunla görüşə inanmayan və buna görə əməlləri hədər getmiş kəslərdir. Qiyamət günü Biz onlar üçün heç mızan-tərəzi də qurmayacağıq.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bax onlar, Rəblərinin ayələrini və Ona qovuşmağı bilə-bilə inkar etmiş/inanmamış kəslər idi, bu görə də işlədikləri bütün əməlləri boşa getdi. Artıq qiyamət günü onlara bir ölçü qurmayacağıq/heç bir qiymət verməyəcəyik.