Əlixan Musayev:
Özlərinə aydın dəlillər gəldikdən sonra firqələrə ayrılıb ixtilaf edənlər kimi olmayın. Onları böyük bir əzab gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Allah tərəfindən) açıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra, bir-birindən ayrılan və ixtilaf törədən şəxslər kimi olmayın! Onlar böyük bir əzaba düçar olacaqlar.
Elmir Quliyev
:
Не походите на тех, которые разделились и впали в разногласия после того, как к ним явились ясные знамения. Именно им уготованы великие мучения
Ələddin Sultanov:
Açıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra ayrılıb ixtilafa düşən kəslər kimi olmayın! Onlar üçün böyük bir əzab vardır.
Kerbelayi Malik ağa:
Özlərinə bəyyinələr (açıq dəlillər) gəldikdən sonra, firqələrə ayrılıb ixtilafa düşənlər kimi olmayın! Onlar üçün ‘əzim əzab’ vardır.
Ələsgər Musayev:
Olmayın o kəslər kimi ki, firqələrə
bölündülər və ixtilaf etdilər ondan sonra ki, gəldi onlara
bəyanat. Həmin onlar üçün əzəmətli əzab var.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Y?hudi v? xristianlar?n) parcalanan v? askar d?lill?r g?ldikd?n sonra ixtilafa ducar olan k?sl?r(i) kimi olmay?n. Onlar ucun boyuk bir ?zab vard?r.
Kövsər Tağıyev:
Özlərinə açıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra bölünüb ixtilafa düşənlər kimi olmayın. Onlar üçün böyük bir əzab var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Özlərinə aydın dəlillər gəldikdən sonra parçalanıb ixtilafa düşənlər kimi olmayın! Belələrinə böyük əzab vardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Özlərinə açıq-aşkar dəlillər gəldikdən sonra bölünən və [bir-biri ilə] ixtilafa düşən kəslər kimi də olmayın. Bax onlar, bəzi üzlərin ağardığı, bəzi üzlərin qaraldığı gündə böyük bir əzaba düçar olacaqlar.