Əlixan Musayev:
Səbr edib yaxşı işlər görənlər istisnadır. Məhz onlar üçün bağışlanma və böyük bir mükafat vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Səbr edənlər və yaxşı işlər görənlər müstəsnadır. Məhz onları (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir.
Elmir Quliyev
:
И только тем, которые терпели и совершали праведные деяния, уготованы прощение и великая награда.
Ələddin Sultanov:
Ancaq (müsibətlərə) səbir edib yaxşı işlər görənlər istisnadır. Onlar üçün bağışlanma və böyük bir mükafat vardır.
Kerbelayi Malik ağa:
Səbir edənlər və saleh əməl (nəfsini islahedici əməl) edənlər xaric. Onlar üçün məğfirət (günahların savaba çevrilməsi) və böyük əcr (mükafat) vardır.
Ələsgər Musayev:
Ancaq
o kəslər ki, səbr edirlər və əməli salehdirlər – həmin onlardır ki,
onlar üçün bağışlanmaq və böyük əcr var!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Səbr edib yaxşı işlər görənlər (və nəticədə ruhları xatircəmlik məqamına çatmış və halların dəyişməsinin naümidlik, nankorluq, fərəh və məğrurluq yaratmadığı kəslər) müstəsnadır. Bağışlanma və böyük mükafat məhz onlar üçündür.
Kövsər Tağıyev:
Lakin səbir edib saleh işlər görənlər belə deyildir. Məhz onlar üçün bağışlanma və böyük bir mükafat var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O kəslərdən başqa ki, onlar səbr göstərib xeyir işlər görürlər; onlar üçün bağışlanma və böyük mükafat vardır!
Sabirə Dünyamalıyeva:
səbr edən və yaxşılaşdırmaq qayəsi ilə əməl işləyən kəslərdən -Bax bunlar üçün əfv və böyük mükafat var-