Əlixan Musayev:
(Onların əməli) Firon nəslinin və onlardan əvvəlkilərin əməlinə bənzəyir. Onlar Bizim ayələrimizi yalan hesab etdilər, Allah da onları günahlarına görə yaxaladı. Allah şiddətli cəza verəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Bunların adəti Firon camaatının və onlardan əvvəl gələnlərin adətinə bənzəyir! Onlar Bizim ayələrimizi təkzib etdilər. Allah da onları günahlarına görə cəzalandırdı. Allahın əzabı şiddətlidir!
Elmir Quliyev
:
Таким же образом вели себя сородичи Фараона и те, которые жили до них. Они сочли ложью Наши знамения, и Аллах схватил их за грехи, ведь Аллах суров в наказании.
Ələddin Sultanov:
(Onların halı,) Firon camaatı və onlardan əvvəlkilərin halı kimidir. Onlar Bizim ayələrimizi yalanladılar. Allah da onları günahlarına görə cəzalandırdı. Allahın cəzası şiddətlidir.
Kerbelayi Malik ağa:
(Onların vəziyyəti) Firon ailəsinin və onlardan əvvəlkilərin vəziyyəti kimidir. Ayələrimizi yalanladılar, bunun üzərinə Allah onları günahları səbəbiylə yaxaladı. Allah əzabı şiddətli olandır.
Ələsgər Musayev:
–Firaun ailəsinin və onlardan qabaq
olanların dəbi kimi. Yalan saydılar ayətlərimizlə Bizi və
Allah da tutdu onları günahları ilə və Allah şiddətlidir
intiqama!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Onlar?n ad?ti) fironcular?n v? onlardan qabaqk?lar?n ad?ti kimi(dir) ki, Bizim ay?l?rimizi v? nisan?l?rimizi t?kzib etdil?r v? Allah da onlar? gunahlar?na gor? c?zaland?rd?. Allah sidd?tli c?zaland?rand?r.
Kövsər Tağıyev:
(Bunların halı) Firon ailəsinin və onlardan əvvəlkilərin halı kimidir; ayələrimizi yalan saydılar. Allah da onları günahları ilə yaxaladı. Allah əzabı çox şiddətli olandır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Firon camaatının və onlardan əvvəlkilərin əməlləri kimi; onlar Bizim ayələrimizi yalan hesab etdilər və Allah onları günahlarına görə yaxaladı. Allahın cəzası şiddətlidir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Fironun yaxınları və onlardan əvvəlkilər, ayələrimizi təkzib etdilər, Allah da onları günahlarına görə yaxaladı. Və Allahın cəzası/yaxalaması çox şiddətlidir.