Əlixan Musayev:
Allaha və Onun Elçisinə iman gətirin, Allah yolunda malınız və canınızla cihad edin. Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(O qazanc yolu budur: ) Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirəsiniz. Allah yolunda malınız və canınızla vuruşasınız (cihad edəsiniz). Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir!
Elmir Quliyev
:
Веруйте в Аллаха и Его Посланника и сражайтесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.
Ələddin Sultanov:
Allaha və Peyğəmbərinə iman gətirib Allah yolunda malınızla və canınızla cihad edəsiniz! Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir.
Kerbelayi Malik ağa:
Allaha və Onun Rəsuluna iman edin, Allahın yolunda canlarınızla və mallarınızla cihad edin. Bu sizin üçün xeyirdir. Kaş ki, bilsəniz.
Ələsgər Musayev:
Inanın Allah ilə və Onun rəsulu ilə və
cəhd edin Allah yolunda malınızla və nəfsinizlə. Bu, xeyirdir
sizin üçün, əgər biləsiniz!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Allah və Onun Rəsuluna iman gətirin və Allah yolunda mallarınızla və canlarınızla cihad edin. Əgər bilsəniz, (iman və cihad) sizin üçün daha xeyirlidir.
Kövsər Tağıyev:
Allaha və peyğəmbərinə inanar, mallarınızla və canlarınızla Allah yolunda cihad edərsiniz. Əgər bilsəniz, bu sizin üçün çox xeyirlidir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Siz Allaha və Onun peyğəmbərinə iman gətirər, mal-dövlətiniz və canınızla Allah yolunda cihad edərsiniz. Əgər bilsəydiniz, bu, sizin üçün daha xeyirlidir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allaha və Onun Elçisinə inanacaqsınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla səy göstərəcəksiniz. Bax bu, əgər bilsəniz, sizin üçün daha yaxşıdır: