Əlixan Musayev:
Allah əcəli çatmışlara əsla möhlət verməz. Allah sizin nələr etdiyinizdən xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Və (bilin ki) Allah əcəli çatan heç kəsə möhlət verməz. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır!
Elmir Quliyev
:
Аллах не предоставит отсрочки душе, если наступил ее срок. Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Ələddin Sultanov:
Allah əcəli çatan heç kimin ölümünü təxirə salmaz. Allah sizin etdiklərinizdən xəbərdardır.
Kerbelayi Malik ağa:
Allah heç bir kimsəyə əcəli gəldiyi zaman əsla möhlət verməz. Allah sizin etdiklərinizdən xəbərdar olandır.
Ələsgər Musayev:
Təxirə salmaz Allah nəfsi, onda ki, gəldi əcəli onun. Allah
Xəbirdir nə ilə ki, əməldəsiniz!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və Allah heç bir kəsi(n ölümünü) – onun əcəli yetişən zaman – əsla təxirə salmaz və Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Kövsər Tağıyev:
Allah əcəli gəldikdə heç bir kimsəyə əsla möhlət verməz. Allah bütün etdiklərinizdən xəbərdardır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allah əcəli çatmış kəsə heç vaxt möhlət verməz. Allah nələr etdiyinizdən xəbərdardır!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah, öz möhlətinin sonu [əcəli] gəlib çatan heç kəsə qətiyyən [əlavə] möhlət verməz. Və Allah, əməllərinizdən xəbərdardır.