Əlixan Musayev:
Namaz qılın, zəkat verin! Qabaqcadan özünüz üçün nə xeyir hazırlasanız onun (əvəzini) Allahın yanında tapacaqsanız. Şübhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizi görür.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Namaz qılın, zəkat verin! Özünüzdən ötrü (əvvəlcə) etdiyiniz xeyri (yaxşı əməllərin əvəzini) Allah yanında taparsınız. Həqiqətən, Allah nə etdiklərinizi görəndir!
Elmir Quliyev
:
Совершайте намаз и выплачивайте закят. Все то доброе, что вы предварите для себя, вы найдете у Аллаха. Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете.
Ələddin Sultanov:
Namazı qılın, zəkatı verin! Özünüz üçün öncədən hazırlayıb göndərdiyiniz hər bir yaxşı əməli (yaxşı əməlin mükafatını) Allah yanında tapacaqsınız. Həqiqətən, Allah etdiklərinizi görəndir.
Kerbelayi Malik ağa:
Namazı qılın və zəkatı verin. Nəfsləriniz üçün xeyir olaraq nə təqdim etdinizsə, onu Allahın dərgahında taparsınız. Şübhəsiz ki, Allah əməllərinizi ən yaxşı görəndir.
Ələsgər Musayev:
Qiyam edin islahata və əta edin zəkatı! Nə ki, qədəm atasınız
öz nəfsiniz üçün xeyirdən, tapacaqsınız onu yanında Allahın.
Həqiqətən, Allah nə ilə əməl edirsiniz, Bəsirdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Namaz qılın və zəkat verin. Özünüz üçün qabağa nə yaxşı əməl göndərsəniz onu(n hamısını) Allahın yanında tapacaqsınız. Həqiqətən, Allah etdiyiniz (bütün) əməlləri görəndir.
Kövsər Tağıyev:
Namazı düzgün qılın, zəkatı verin. Özünüz üçün nə xeyir iş görmüsünüzsə, Allah qatında onu taparsınız. Şübhəsiz ki, Allah bütün etdiklərinizi görür.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Namaz qılın, zəkat verin ! Özünüz hansı xeyir əməl tutsanız, onu Allahın dərgahında taparsınız. Həqiqətən də Allah nə etdiklərinizi görür.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və siz səlatı yerinə yetirin [maddi və zehni baxımdan dəstək olma; cəmiyyəti maarifləndirmə qurumlarını yaradın-qoruyun] və zəkatı/vergini verin! Özünüz üçün qabaqcadan hər nə yaxşılıq etsəniz, Allah dərgahında onu taparsınız. Şübhəsiz ki, Allah, etdiklərinizi ən yaxşı görəndir.