Əlixan Musayev:
Allah onların gələcəyini də, keçmişini də bilir. Onların elmi isə Onu ehtiva edə bilməz!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Rəbbin) onların keçmişini də, gələcəyini də bilir. (Allah insanların nə etdiklərini, nə edəcəklərini, qazanacaqları savabları və günahları, dünyada və axirətdə aqibətlərinin necə olacağını Öz əzəli elmi ilə bilir). Onların elmi isə Onu (Allahın zatını) əhatə edib qavraya bilməz!
Elmir Quliyev
:
Он знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием.
Ələddin Sultanov:
Allah onların gələcəyini də, keçmişini də bilir. Onların elmi isə Onu qavraya bilməz.
Kerbelayi Malik ağa:
(Allah) onların önündəkiləri və arxasındakıları (onların keçmişini və gələcəyini) bilir və onu elm ilə əhatə edə bilməzlər.
Ələsgər Musayev:
O bilir onların önlərindəkini və arxalarındakını və
onların isə Onun elminə əhatələri yoxdur!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Allah onların (dünyadakı) keçmişlərini (ömür və əməllərini) və gələcəklərini (mükafat və cəzalarını) bilir və onlar öz hallarından və Allahın elmindən xəbərsizdirlər.
Kövsər Tağıyev:
O, onların önlərindəkini də, arxalarındakını da (dünyadakı və axirətdəki hallarını) bilir. Onların biliyi isə Rəhmanı əhatə edə bilməz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, onların əllərindəkini [axirət məsələlərini] və onların arxalarındakını [dünyadakı əməllərini] yaxşı bilir. Onların biliyi isə bunu əhatə edə bilməz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah, kömək görməyənlərin önlərindəki və onların arxasındakı şeyləri bilir. Onlar isə Onu bilikləri ilə əhatə edə bilməzlər.