Əlixan Musayev:
Biz onların ürəklərini və gözlərini ilk dəfə ona iman gətirmədikləri kimi tərsinə çevirər və onları öz azğınlıqları içərisində sərgərdan dolaşan vəziyyətdə tərk edərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz onların ürəklərini və gözlərini əvvəlcə ona (Qurana və ya göndərdiyimiz hər hansı ayəyə) iman gətirmədikləri kimi tərsinə çevirər və onları öz azğınlıqları içində şaşqın bir vəziyyətdə qoyarıq.
Elmir Quliyev
:
Мы отворачиваем их сердца и умы, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии.
Ələddin Sultanov:
(Möcüzə gəlsə belə) daha əvvəl ona iman gətirmədikləri kimi, yenə onların qəlblərini və gözlərini tərsinə çevirərik və onları, öz azğınlıqları içində çaşqın bir vəziyyətdə qoyarıq.
Kerbelayi Malik ağa:
Onların fuad xassələrini (qəlbin idrak xassələrini) və bəsirətlərini (qəlb gözünün görmə xassələrini) əvvəlcə Ona inanmadıqları (mömin olmadıqları) ilk zamanki hallarına çevirərək. Onları azğınlıqları içində şaşqın buraxarıq.
Ələsgər Musayev:
Biz döndərərik onların könüllərini və gözlərini, nə qədər, əvvəl dəfə inanmadılar onun ilə və tərk edərik onları öz tuğyanlarında kor halda.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onların qəlb və gözlərini ilk dəfə ona iman gətirmədikləri kimi (əvvəllər olmuş itaətsizliklərinin cəzası olaraq onu qəbul etməkdən) döndərər və onları öz azğınlıq və itaətsizliklərində boşlayarıq ki, sərgərdan qalsınlar.
Kövsər Tağıyev:
Biz onların qəlblərini və gözlərini tərsinə çevirərik, ilk dəfə ona iman etmədikləri kimi (möcüzə gəldikdən sonra da inanmazlar) və yenə onları azğınlıqları içində buraxarıq, çırpına-çırpına qalarlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
İlk dəfə ona inanmadıqları vaxtda olduğu kimi Biz onların ürəklərini və gözlərini tərsinə çevirər və onları öz haqsızlıqları içərisində kor-koranə dolaşan vəziyyətdə tərk edərik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Biz onların ürəklərini və gözlərini, əvvəlki iman etmədikləri vəziyyətdəki kimi tərsinə çevirərik. Və Biz də onları azğınlıqları içərisində kor və çaşmış olaraq qoyarıq.