Əlixan Musayev:
Şübhəsiz ki, Rəbbin onların hər birinə əməllərinin əvəzini tam verəcəkdir. Şübhəsiz ki, (Allah) onların nə etdiklərindən xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Rəbbin, şübhəsiz ki, onların hamısına əməllərinin cəzasını verəcəkdir. Allah onların nə etdiklərindən xəbərdardır!
Elmir Quliyev
:
Воистину, твой Господь воздаст сполна каждому из них за его деяния, ведь Он знает о том, что они совершают.
Ələddin Sultanov:
Şübhəsiz ki, Rəbbin onların hamısına əməllərinin əvəzini əskiksiz verəcəkdir. Həqiqətən, Allah onların əməllərindən xəbərdardır.
Kerbelayi Malik ağa:
Şübhəsiz ki, Rəbbin onların hamısının əməllərinin qarşılığını mütləq onlara ödəyər. Şübhəsiz ki, O, onların əməllərindən xəbərdar olandır.
Ələsgər Musayev:
Həqiqətən, Rəbbin hər bir kəsin mükafatını verəcək əməllərinə
görə. Həqiqətən, O nə ilə ki, əməldədirlər, Xəbirdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən sənin Rəbbin (Qiyamət günü) ixtilaf edən tərəflərin hər ikisinin əməllərini(n cəzasını, yaxud əməllərin gerçək təzahürünü) kamil surətdə verəcəkdir. Çünki O, onların etdiklərindən xəbərdardır.
Kövsər Tağıyev:
Şübhəsiz, Rəbbin onların hər birinə, etdiklərinin qarşılığını tam verəcək. Şübhəsiz, Rəbbin onların etdiklərindən haqqı ilə xəbərdardır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Həqiqətən, sənin Rəbbin onların hamısına əməllərinə görə tam əvəz verəcəkdir. Axı O, onların nə etdiklərindən xəbərdardır!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və and olsun ki, Biz Musaya kitab verdik, sonra o barədə ixtilafa düşdülər. Əgər Rəbbindən daha əvvəl verilmiş bir Söz[#212] olmasaydı, əlbəttə bu dünyada dərhal cəzalandırılardılar. Və onlar şübhəsiz, Quran barəsində tərəddüd doğuran bir qəti olmayan, əskik məlumat içindədirlər.