Əlixan Musayev:
Mən isə bilmirəm, bəlkə də, bu sizi sınaqdan keçirtmək və müəyyən müddət ərzində bu (dünyada) faydalanmağınız üçündür”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Mən bilmirəm, bəlkə də, (cəzanızın) təxirə salınması sizi imtahana çəkmək və bir müddət (əcəliniz çatana qədər) sizə gün-güzəran vermək üçündür”.
Elmir Quliyev
:
Я не знаю, может быть, это — искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени".
Ələddin Sultanov:
Mən bilmirəm. Ola bilsin ki, bu (əzabın təxirə salınması) sizin üçün bir sınaq və bir müddətə qədər (sizi dünya nemətlərindən) faydalandırmaq üçündür”.
Kerbelayi Malik ağa:
Mən bilmirəm, bəlkə də o, sizin üçün bir imtahandır və müəyyən bir zamana qədər bir faydalanmağınız üçündür.
Ələsgər Musayev:
Mən
bilmirəm, ola bilsin ki, o sınaqdır sizin üçün və mətahdır
zamanın».
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Mən bilmirəm, bəlkə də (mənim) bu (xəbərdarlığım və vəd edilən əzabın gecikməsi) sizin üçün bir sınaq və (müəyyən) bir müddətədək bəhrələnmək (üçün bir möhlət)dir.
Kövsər Tağıyev:
“Bilmirəm! Bəlkə də bu (möhlət) sizin üçün bir imtahan və müəyyən bir vaxta qədər faydalanmadır”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Mən bilmirəm, bəlkə də bu, sizin üçün bir sınaqdır və bir vaxta qədər verilmiş bir güzərandır".
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və bəlkə bu gecikmə sizi imtahana çəkmək və bir müddətə qədər bəhrələndirmək üçündür, mən bilmirəm" de.