Əlixan Musayev:
Hamısı eyni cür deyillər. Kitab əhli içərisində haqdan möhkəm yapışan bir camaat vardır ki, onlar gecələri səcdəyə qapanıb Allahın ayələrini oxuyurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onların hamısı eyni deyil. Kitab əhli içərisində düzgün (sabitqədəm) bir camaat vardır ki, onlar gecə vaxtları səcdə edərək Allahın ayələrini oxuyurlar.
Elmir Quliyev
:
Не все они одинаковы. Среди людей Писания есть праведные люди, которые читают аяты Аллаха по ночам, падая ниц.
Ələddin Sultanov:
Onlar (hamısı) eyni deyillər. Kitab əhli içində düzgün bir camaat vardır ki, onlar gecə vaxtı səcdəyə qapanaraq Allahın ayələrini oxuyurlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Onların (hamısı) eyni deyil. Kitab əhlindən gecə saatlarında qiyamda durub, Allahın ayələrini tilavət edən və səcdə edən bir ümmət vardır.
Ələsgər Musayev:
Bərabər deyil onlar. Kitab əhlindən var
ümmət, qalxaraq tilavat edirlər ayətlərini Allahın anlarında
gecənin və onlar səcdə edirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar?n ham?s? bir deyil. Kitab ?hlind?n ?m?li dogru olan bir d?st? vard?r ki, onlar gec? vaxtlar? (Allaha) boyun ?yib s?cd? ed?r?k Allah?n ay?l?rini oxuyurlar.
Kövsər Tağıyev:
Onların (Kitab əhlinin) hamısı eyni deyil. Kitab əhli içində gecə saatlarında qiyama duran, səcdəyə qapanaraq Allahın ayələrini oxuyan bir zümrə də var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onların hamısı eyni deyildirlər. Kitab əhli içərisində elə dəyanətli bir dəstə var kı onlar gecə vaxtları səcdə edərək Allah ayələrini oxuyurlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Hamısı eyni deyil. Kitab əhli arasında düz yolda olan bir camaat var ki, onlar, gecə saatlarında boyun əyib tabeçilik göstərərək Allahın ayələrini oxuyurlar.