Əlixan Musayev:
Allahın sizə verdiyi halal və pak ruzilərdən yeyin və əgər Allaha ibadət edirsinizsə, Onun nemətinə şükür edin.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Allahın sizə verdiyi halal və pak ruzilərdən yeyin. Əgər Allaha ibadət edirsinizsə, Onun nemətinə şükür edin!
Elmir Quliyev
:
Питайтесь дозволенным и благим из того, что Аллах дал вам в удел, и будьте благодарны за милости Аллаха, если вы поклоняетесь Ему.
Ələddin Sultanov:
Əgər yalnız Allaha ibadət edirsinizsə, Onun sizə verdiyi halal və təmiz ruzilərdən yeyin və Allahın nemətinə şükür edin!
Kerbelayi Malik ağa:
Elə isə Allahın sizə verdiyi halal və təmiz ruzilərdən yeyin! Əgər siz yalnız Allaha qul oldunuzsa, Onun nemətlərinə şükür edin!
Ələsgər Musayev:
Allah sizə verən halal
və pak ruzilərdən yüyin və Allahın nemətlərinə, şükr edin,
əgər təkcə Ona ibadət edirsiniz.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Buna görə də Allahın şəriət baxımından halal və zatən pak olaraq sizin ruziniz etdiyi şeylərdən yeyin, istifadə edin və əgər yalnız Ona ibadət edirsinizsə, Allahın nemətinə şükr edin.
Kövsər Tağıyev:
Artıq Allahın sizə halal və təmiz olaraq verdiyi ruzilərdən yeyin. Əgər yalnız ona ibadət edirsinizsə, Allahın nemətinə şükür edin.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allahın sizə pay verdiyi halal və pak ruzilərdən yeyin və əgər Allaha ibadət edirsinizsə, Onun nemətinə şükr edin.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Artıq, Allahın sizə ruzi olaraq verdiyi şeylərdən halal və təmiz olaraq yeyin. Allahın nemətinin əvəzini verin; əgər yalnız Ona ibadət edirsinizsə.