Əlixan Musayev:
Biz səni haqq ilə müjdələyən və xəbərdarlıq edən (bir peyğəmbər) göndərdik. Cəhənnəm sakinləri barəsində isə sən sorğu-sual olunmayacaqsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Biz səni (möminlərə) haqq ilə (Quranla) müjdə verməyə və (kafirləri) qorxutmağa göndərdik. Cəhənnəm əhli barəsində isə sən sorğu-suala tutulmayacaqsan.
Elmir Quliyev
:
Мы отправили тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях Ада.
Ələddin Sultanov:
Biz səni müjdələyən və xəbərdar edən bir peyğəmbər olaraq haqq ilə göndərdik. Cəhənnəm əhli barəsində isə sorğu-suala tutulmayacaqsan.
Kerbelayi Malik ağa:
Şübhəsiz ki, Biz səni haqq ilə müjdələyici və xəbərdaredici olaraq göndərdik. Əshabi cəhimdən (cəhənnəmliklərdən) sən sorğu-sual olunmayacaqsan.
Ələsgər Musayev:
Həqiqətən Biz göndərdik
səni haqq ilə bəşarət verən və nəzərə çatdıran və sual
olunmayacaqsan əshabından cəhənnəmin.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Şübhəsiz, Biz səni haqq və doğru olaraq müjdə verən və qorxudan kimi göndərdik və sən (risaləti çatdırdıqdan və dəlil gətirərək bəhanəyə yer qoymadıqdan sonra) Cəhənnəm əhli üçün (onların vəziyyətləri barəsində) qətiyyən məsuliyyət daşımırsan.
Kövsər Tağıyev:
Şübhəsiz ki, biz səni haqq ilə müjdələyən və xəbərdar edən olaraq göndərdik. Sən cəhənnəmlik olanlar barəsində məsul tutulmayacaqsan.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz səni haqla (Quranla) birlikdə müjdəçi və xəbərdarlıq edən sifətilə göndərdik. Cəhənnəmlik olanlara görə sən sorğu-suala tututlmayacaqsan.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Şübhəsiz, Biz səni haqq ilə müjdələyən və xəbərdarlıq edən biri olaraq göndərdik. Sən, cəhənnəm əhli üçün məsuliyyət də daşımırsan.