Əlixan Musayev:
O, bütün (canlıları və bitkiləri) cüt yaratdı. Mindiyiniz gəmiləri və heyvanları yaratdı ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Və O Allah ki, (bütün canlılardan erkək və dişi olmaqla) ciftlər xəlq etdi, səyyar olduğunuz gəmiləri və heyvanları yaratdı.
Elmir Quliyev
:
Он сотворил всякие пары животных и растений и создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите,
Ələddin Sultanov:
O, bütün cütləri xəlq etdi. Mindiyiniz gəmiləri və heyvanları da sizin üçün yaratdı.
Kerbelayi Malik ağa:
Onların (bitkilərin) hamısından cütlər (dişi və erkək olaraq) yaradan Odur. Sizin üçün gəmilərdən və heyvanlardan minəcəyiniz şeylər yaratdı.
Ələsgər Musayev:
Odur ki, xəlq etdi külli zövcləri və etdi sizin üçün gəmilərdən
və davarlardan nədə ki, gedirsiniz,
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həmin O (Allah) ki, (varlıqların) bütün növləri(ni və bütün cüt məxluqatı) yaratdı və sizin üçün mindiyiniz gəmi və heyvanları vücuda gətirdi.
Kövsər Tağıyev:
O, bütün cütləri yaradan, sizin üçün mindiyiniz gəmiləri və heyvanları yaradandır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, (erkəkli-dişili) bütün cütləri yaratdı, gəmilərdən və heyvanlardan sizin üçün minik etdi
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və O, bütün cütləri meydana gətirdi və siz onların belinə minib üstünə yerləşirsiniz.