Əlixan Musayev:
Gəmilərin Onun əmri ilə dənizdə üzməsi və sizin də Onun lütfündən axtarmanız üçün dənizi sizin xidmətinizə verən Allahdır. Bəlkə, şükür edəsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Gəmilərin Onun əmri ilə dənizdə üzməsi və sizin də Onun lütfündən (orada) ruzi axtarmanız üçün dənizi sizə ram edən Allahdır! Bəlkə, şükür edəsiniz!
Elmir Quliyev
:
Аллах — Тот, Кто подчинил вам море, чтобы корабли плыли по нему по Его воле и чтобы вы искали Его милость. Быть может, вы будете благодарны.
Ələddin Sultanov:
Əmri ilə gəmilərin üzməsi və sizin də Onun lütfündən ruzi axtarmağınız və şükür etməyiniz üçün dənizi sizin xidmətinizə verən Allahdır.
Kerbelayi Malik ağa:
Gəmilərin Onun əmri ilə dənizdə üzməsi və sizin də Onun fəzlindən istəməyiniz üçün sizə tabe edən Allahdır. Bəlkə siz şükür edərsiniz.
Ələsgər Musayev:
Allah – Odur ki, ram etdi sizin üçün
dənizi, cari olması üçün gəmilərin onda əmri ilə Onun və
axtarmanız üçün Onun fəzlindən, ola ki, şükr edəsiniz!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Allah gəmilərin Onun əmri ilə dənizdə üzmələri və həmçinin sizin Onun lütfünü və (qurudakı və sudakı) nemətlərini diləməyiniz üçün və (nəhayət) bəlkə şükr etdiniz deyə (suya xüsusi təbiət və genişlik bəxş etməklə) dənizi sizin xeyirinizə ram edəndir.
Kövsər Tağıyev:
Allah, əmri ilə içində gəmilərin üzüb getməsi, onun lütfünü axtarmanız və şükür etməniz üçün dənizi sizə ram edəndir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Gəmilər orada Onun əmri ilə üzsün deyə və siz Onun müjdəsindən nəsibinizi axtarasınız deyə dənizi sizin xidmətinizə verən Allahdır. Bəlkə siz şükr edəsiniz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah, içində gəmilərin üzməsi, sizin də Onun nemətlərindən ruzi axtarmanız və sizə verilən nemətlərin əvəzini ödəməniz üçün dənizi sizə ram edən/istifadənizə uyğun şəkildə və xassədə yaradandır.