Əlixan Musayev:
və onlara səbr etdiklərinə görə Cənnəti bəxş edər və (orada geyəcəkləri) ipəklə mükafatlandırar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Və onları etdikləri səbr müqabilində Cənnətlə və (geyəcəkləri) ipəklə mükafatlandıracaqdır.
Elmir Quliyev
:
А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.
Ələddin Sultanov:
Səbir etdiklərinə görə Allah onları cənnətlə və ipəkdən libaslarla mükafatlandıracaqdır.
Kerbelayi Malik ağa:
Səbirlərinə görə onları cənnətlə və ipək paltarlarla mükafatlandırdı.
Ələsgər Musayev:
Mükafatlandırdı onları səbrlərinə görə cənnətlər ilə və ipəklə.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və onları etdikləri səbr müqabilində (üstün bir) Cənnətlə və (zərif) ipəklə mükafatlandıracaqdır.
Kövsər Tağıyev:
Səbir etdiklərinə görə də onları cənnət və ipək (dən libaslar) ilə mükafatlandırar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Səbr etdiklərinə görə onları cənnət bağı və ipəklə mükafatlandırar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
onlara işıq və sevinc rast gələcək, səbr etdiklərinə görə onlara cənnəti və ipəkləri verəcək;