Əlixan Musayev:
yaxud (Allahdan) qorxmağı əmr edirsə, (onda necə olsun)?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Yaxud (xalqa Allahdan) qorxmağı əmr edirsə, (sən belə bir əməl sahibinin namaz qılmasına nə üçün mane olur, ona ibadət etməyi niyə qadağan edirsən? Bundan da rəzil iş olarmı)?!
Elmir Quliyev
:
или призывал к богобоязненности?
Ələddin Sultanov:
Yaxud təqvanı (Allahdan qorxmağı) əmr edirsə, onda necə?!
Kerbelayi Malik ağa:
Yaxud təqvanı əmr etdisə,
Ələsgər Musayev:
və
ya əmr etsin təqvalılıqla?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Yaxud (başqalarını) təqvalı olmağa çağırırsa (onda ona mane olmaq yaxşı bir işdirmi)?!
Kövsər Tağıyev:
ya da təqvanı (Allaha qarşı gəlməkdən çəkinməyi) əmr edirsə?!
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
yaxud Allahdan qorxmağı əmr edirsə necə?!
Sabirə Dünyamalıyeva:
və yaxud təqvanı [Allahın mühafizəsi altına daxil olmağı] əmr edirdisə?