Əlixan Musayev:
Sonra Rəbbi onu seçib tövbəsini qəbul etdi və (onu) doğru yola yönəltdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sonra Rəbbi (tövbə etdirməklə) onu seçdi (Özünə yaxınlaşdırdı), tövbəsini qəbul buyurdu və doğru yola müvəffəq etdi.
Elmir Quliyev
:
Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь.
Ələddin Sultanov:
Sonra Rəbbi onu seçib tövbəsini qəbul etdi və doğru yola yönəltdi.
Kerbelayi Malik ağa:
Sonra Rəbbi onu seçdi. Beləcə onun tövbəsini qəbul etdi və onu hidayətə ərdirdi.
Ələsgər Musayev:
Sonra seçdi
onu Rəbbi və onun qayıtmasını qəbul etdi və hidayət etdi.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sonra Rəbbi onu (peyğəmbərliyə) seçdi, ona nəzər yetirdi və (onu dinin əsas və qollarına) hidayət etdi.
Kövsər Tağıyev:
Sonra Rəbbi onu seçdi, tövbəsini qəbul etdi və ona doğru yolu göstərdi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sonra Rəbbi onu (peyğəmbərlik üçün) seçərək tövbəsini qəbul və düz yol göstərdi
Sabirə Dünyamalıyeva:
Sonra Rəbbi, onu seçdi və tövbəsini qəbul etdi və ona doğru yolu göstərdi.