Fatir Surəsi 13. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
O, gecəni gündüzə, gündüzü gecəyə qatır. O, günəşi ayı ram etmişdir. Onların hər biri müəyyən olunmuş vaxtadək hərəkət edir. Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Mülk Onundur. Sizin Ondan başqa yalvardıqlarınız xurma çəyirdəyinin pərdəsinə belə sahib deyillər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Allah) gecəni gündüzə, gündüzü gecəyə qatar. O, günəşi ayı ram (öz əmrinə, sizin mənafeyinizə tabe) etmişdir. Onların hər biri (öz hədəqəsində, öz dairəsində) müəyyən müddətədək (qiyamət gününə qədər) dövr (hərəkət) edər. Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır, hökm Onundur. Sizin Ondan qeyri ibadət etdikləriniz bir çəyirdək qabığına belə sahib deyillər.
Elmir Quliyev :
Он удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня. Он подчинил солнце и луну, и они движутся до назначенного срока. Таков Аллах, ваш Господь. Ему принадлежит власть, а те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют даже плевой на финиковой косточке.
Ələddin Sultanov:
Allah gecəni gündüzə, gündüzü gecəyə qatar. O, günəşi ayı da sizə ram etmişdir. Hər biri müəyyən bir vaxta qədər axıb gedər. Bu (işləri görən), Rəbbiniz olan Allahdır. Hakimiyyət Onundur. Onu qoyub dua etdiyiniz (bütlər) isə, xurma çəyirdəyinin pərdəsinə belə sahib deyillər.
Kerbelayi Malik ağa:
(Allah) gecəni gündüzə, gündüzü gecəyə çevirər. Günəşi Ayı əmrinə tabe etmişdir. Hamısı təyin olunmuş bir zamana qədər hərəkət edər (orbitlərində dönərlər). Bu Allah sizin Rəbbinizdir. Mülk Onundur. Ondan (Allahdan) başqa tapındıqlarınız bir xurma çəyirdəyinin pərdəsinə belə malik deyildirlər.
Ələsgər Musayev:
Cövlan edir gecəni gündüzdə cövlan edir gündüzü gecədə ram etdi şəmsi qəməri. Küllisi caridir toxunan əcəl üçün. Bu sizin Allahınız sizin Rəbbinizdir! Onun üçündür mülk. o kəslər ki, siz Ondan başqa çağırırsınız, malik deyillər xurma tumundan qabığa.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Allah) gecəni gündüzə qatar, gündüzü gecəyə qatar (tədriclə yer kürəsinin əyilməsilə birini azaldar digərinə artırar). O, günəşi ayı (Öz əmrinə) ram etmişdir (onların) hər biri (özünün məxsus perpendikulyar dairəvi hərəkətində) müəyyən bir müddət üçün hərəkət edər. Budur sizin Rəbbiniz olan Allah. Hər bir şeyin həqiqi mülkiyyəti varlıq aləminin hakimiyyəti Ona məxsusdur. Onun yerinə çağırdıqlarınız həqiqətdə xurma çərdəyinin qabığına belə malik deyildirlər.
Kövsər Tağıyev:
Allah gecəni gündüzün içinə qatar, gündüzü gecənin içinə qatar. Günəşi Ayı da qoyduğu qanunlara ram etmişdir. Hər biri müəyyən bir vaxta qədər axıb gedirlər. Bu, Allahdır, sizin Rəbbinizdir. Mülk yalnız Onundur. Allahı buraxıb tapındıqlarınız bir çəyirdək qabığına belə hökm edə bilməzlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, tədricən gecəni gündüzlə gündüzü gecəylə silib əvəz edir. O, günəşi ayı (Öz əmrinə) tabe etmişdir. Hər biri müəyyən olunmuş vaxta [qiyamətə] qədər hərəkətdə olacaqdır. Bunları edən Allah sizin Rəbbinizdir. Mülk Onundur. Ondan başqasına ibadət etdikləriniz isə xurma çərdəyinin pərdəsinə belə sahib deyildirlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah, gecəni gündüzə qatar, gündüzü gecəyə qatar. Günəşi ayı insanlığın faydalanacağı quruluşda trayektoriyada yaratmışdır. Hamısı qabaqcadan müəyyən edilmiş bir müddət üçün axıb gedir. Bu, sizin Rəbbiniz olan Allahdır, mülk Onundur. Onun altındakılardan, yalvardığınız kəslər bir xurma çəyirdəyinin zərinə belə sahib deyillər.