Əlixan Musayev:
Onlara xatırlatdıqda düşünüb ibrət almırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlara (Quranla Allahın dəlilləri ilə) öyüd-nəsihət verildikdə düşünüb ibrət almazlar.
Elmir Quliyev
:
Когда же им напоминают, они отказываются помнить.
Ələddin Sultanov:
Onlara öyüd verildikdə ibrət almazlar.
Kerbelayi Malik ağa:
(Onlara) xatırladıldığı (izah edildiyi) zaman təzəkkür etməzlər.
Ələsgər Musayev:
Onda ki, onlara yad edirsən, yad etmirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlara öyüd-nəsihət verildikdə, ibrət almazlar
Kövsər Tağıyev:
Onlara öyüd verildikdə öyüd götürmürlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
onlara öyüd-nəsihət veriləndə ibrət atanırlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlara öyüd-nəsihət verildiyi zaman öyüd-nəsihət qəbul etmirlər.