Əlixan Musayev:
Söylə görək, əgər (o kafir haqqı) yalan sayıb üz döndəribsə, (onda necə olsun)?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Peyğəmbər!) Bir de görək, (əgər sənin namaz qılmağına mane olan kimsə Quranı) yalan sayır və (imandan) üz döndərirsə,
Elmir Quliyev
:
Что ты думаешь, а если он счел ложью истину и отвернулся?
Ələddin Sultanov:
De görək, əgər o haqqı yalanlayır və üz döndərirsə, onda necə?!
Kerbelayi Malik ağa:
Sən gördünmü? Əgər yalanladı və üz çevirdisə,
Ələsgər Musayev:
Ə, gördünmü, yalan saydı və üz
döndərdi?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Mənə de, əgər (bu mane olan haqqı) təkzib edir və üz döndərirsə (məgər əzaba layiq deyildirmi)?!
Kövsər Tağıyev:
Nə deyirsən, o, Peyğəmbəri təkzib etmiş və üz döndərmişsə?!
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bir de görək, o [mane olan] (haqqı) yalan sanıb üz döndəribsə necə?!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Heç fikirləşmisənmi ki, əgər səlat eləyənə mane olan o kimsə, təkzib etmiş və üz döndərmişsə?