Əlixan Musayev:
Biz, çatacaqları müəyyən vaxta qədər əzabı onlardan sovuşdurduqda isə, dərhal (əhdi) pozdular.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Elə ki, əzabı bir müddətə onlardan götürdük, dərhal (əhdi) pozdular.
Elmir Quliyev
:
Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушали обещание.
Ələddin Sultanov:
Elə ki, müəyyən bir müddətə qədər əzabı onlardan dəf etdik, dərhal sözlərindən döndülər.
Kerbelayi Malik ağa:
Beləcə onlar, o əcələ çatana (müəyyən bir müddətə) qədər onlardan əzabı qaldırdığımız zaman əhdlərini pozurlar (sözlərindən dönürlər).
Ələsgər Musayev:
Amma elə ki, cəzanı götürüb onlara şəfa etdik yetişəcəkləri əcələ kimi, onda onlar əhdlərini pozdular.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Beləliklə, elə ki, əzabı yetişməli olduqları müddətədək onlardan dəf edirdik, onlar yenə də əhd-peymanı pozurdular.
Kövsər Tağıyev:
Lakin müəyyən bir müddətə qədər əzabı üstlərindən götürdükdə dərhal andlarını pozdular.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz, çatacaqları müəyyən (yaş) dövrünə qədər onların üzərindən əzabı götürdükdə onlar dərhal əhdi pozdular.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Çatacaqları müəəyyən vaxta qədər onlardan cəzanı götürdüyümüzdə, qərhal sözlərindən qaçdılar.