Əlixan Musayev:
Onların mükafatı, Rəbbindən bağışlanma və (ağacları) altından çaylar axan Cənnət bağlarıdır ki, orada əbədi qalacaqlar. (Yaxşı) əməl sahiblərinin mükafatı necə də gözəldir!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onların mükafatı öz Rəbbi tərəfindən bağışlanmaq və (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərdir ki, orada əbədi qalacaqlar. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı nə gözəldir!
Elmir Quliyev
:
воздаянием будут прощение от их Господа и Райские сады, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно. Как же прекрасно воздаяние тружеников!
Ələddin Sultanov:
Onların mükafatı Rəbbi tərəfindən bağışlanmaq və (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərdir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. (Yaxşı) əməl sahiblərinin mükafatı nə gözəldir!
Kerbelayi Malik ağa:
Onların mükafatları Rəblərindən məğfirət və altlarından çaylar axan, içlərində daimi qalacaqları cənnətlərdir. (Belə) əməl edənlərin mükafatları nə gözəl!
Ələsgər Musayev:
Həmin onların cəzası bağışlanmaqdır
Rəblərindən və cənnətlər – cari olur altından onun nəhrlər,
orada həmişəlik qalacaqlar. Və nemətli əcrdir əməl sahiblərinə!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar?n mukafatlar? oz R?bbi t?r?find?n bag?slanmaq v? (ev v? agaclar?n?n) alt?ndan caylar axan c?nn?tl?rdir. Orada ?b?di qalacaqlar. Bu ?m?l sahibl?rinin mukafat? nec? d? goz?ldir!
Kövsər Tağıyev:
Onların mükafatları Rəbləri tərəfindən bağışlanmaq və içindən çaylar axan cənnətlərdir ki, orada əbədi qalacaqlar. (Allah yolunda) çalışanların mükafatı nə gözəldir!
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onların mükafatı özlərinin Rəbbi tərəfindən bağışlanmaları və dibindən çaylar axan, əbədi olaraq qalacaqları cənnət bağlarıdır. (Yaxşı) iş görənlərin mükafatı necə də gözəldir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bax onların alacağı əvəz, Rəbbi tərəfindən bağışlanmaq və içində əbədi qalacaqları, altından çaylar axan cənnətlərdir. Əməl sahiblərinin [alacağı] əvəz/mükafat necə də gözəldir!