Əlixan Musayev:
(Musa ilə olan) zəif camaatı isə yer üzünün xeyir-bərəkət verdiyimiz məşriqlərinə və məğriblərinə varislər təyin etdik. Səbr etdiklərinə görə Rəbbinin İsrail oğulları barəsindəki gözəl Sözü yerinə yetdi. Biz Firon və onun xalqının qurduqlarını və tikib ucaltdıqlarını darmadağın etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Zəif (həşr) görünən o tayfanı (İsrail oğullarını) yer üzünün daim xeyir-bərəkət verdiyiniz şərq tərəflərinə (Şam diyarına) varis etdik. (Müsibətlərə, fəlakətlərə) səbr etdiklərinə görə Rəbbinin İsrail övladına verdiyi gözəl sözlər (vədlər) tam yerinə yetdi. Fironun və onun camaatının qurduqları (imarətləri) və ucaltdıqlarını (qəsrləri, kaşanələri) isə viran qoyduq.
Elmir Quliyev
:
Мы даровали в наследие тем, которых считали слабыми, восточные и западные земли, которые Мы благословили. Сбылось прекрасное Слово твоего Господа о сынах Исраила (Израиля), поскольку они проявили терпение. Мы разрушили то, что содеяли Фараон и его народ и что они воздвигали.
Ələddin Sultanov:
Zəif qövmü (İsrail oğullarını) yerin bərəkət verdiyimiz şərq və qərb tərəflərinə varis (hakim) etdik. Səbir etdiklərinə görə Rəbbinin İsrail oğullarına verdiyi gözəl söz yerinə yetdi. Firon və qövmünün düzəltdikləri və ucaltdıqları (binaları) isə məhv etdik. (Təfsirlərdə, yuxarıdakı ayədə keçən şərq və qərb torpaqlarının Fələstin və Şam bölgəsi olduğu bildirilir. Çünki tarix kitablarında da qeyd edilir ki, bir zamanlar İsrail oğulları bu bölgələrə hakim olmuşdular.)
Kerbelayi Malik ağa:
Zəif buraxılmış qövmü yer üzünün bərəkət verdiyimiz şərqinə və qərbinə varis etdik. İsrail oğullarına səbirlərinə görə Rəbbinizin gözəl sözü tamamlandı. Fironun və onun qövmünün etmiş olduqlarını və qurduqları çardaqları (köşkləri, binaları) xarab (məhv) etdik.
Ələsgər Musayev:
Varis etdik Biz o qoumu - o kəsləri ki, zəif idilər, ərzin şərq və qərbinə, hansı ki, bərəkət vermişdik ora. Tamam oldu sənin Rəbbinin gözəl kəlmələri və yaxşılığı üzərində Israil oğullarının səbr etdiklərinə görə və məhv etdik nə ki, Firaun və onun qoumu yaratmışdılar və nə ki, ucaltmışdılar!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və (fironçular tərəfindən) həmişə zəif və aciz hesab edilən dəstəni o torpaqların çox xeyir-bərəkətli etdiyimiz şərq və qərblərinin (Şam və Fələstin torpaqlarının) varisi etdik. Rəbbinin İsrail övladlarına olan gözəl sözü (onların zəfər vədi) onların səbrlərinin mükafatı olaraq tamamilə gerçəkləşdi və Fironun və onun qövmünün tikdiklərini (ev, saray və qüllələrini) və çardağa qaldırdıqlarını (üzüm tənəklərini) viran və məhv etdik.
Kövsər Tağıyev:
Xor görülüb əzilməkdə olan qövmü (İsrail oğullarını) torpağına bolluq və bərəkət verdiyimiz yerin şərqinə və qərbinə varis etdik. Rəbbinin İsrail oğullarına verdiyi gözəl söz onların səbir etmələri səbəbi ilə gerçəkləşdi. Firon və qövmünün düzəltdiklərini və (həvəslə qurub) ucaltdıqlarını yerlə bir etdik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz xeyir-bərəkət verdiyimiz yerin şərq və qərb tərəflərini zəif, əlsiz-ayaqsız adamlara miras etdik. Səbr etdiklərinə görə İsrail övladları barəsində sənin Rəbbinin xoşniyyət sözü həyata keçdi. Biz Fironun və onun tayfasının qurduqlarını və tikib ucaltdıqlarını yerlə yeksan etdik!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Zəifliyə düçar edilən/gücdən salınan tayfanı da bərəkətləndirdiyimiz yerin hər yanına varis təyin etdik. Və beləliklə, Rəbbinin, İsrail oğullarına verdiyi gözəl sözlər, səbr etdikləri üçün yerinə yetdi. Biz də Firon ilə qövmünün keçmişdən bəri düzəltdikləri sənaye əsərlərini və ucaltmaqda olduqları şeyləri yerlə yeksan etdik.