Əlixan Musayev:
Ey iman gətirənlər! Möminləri qoyub kafirləri (özünüzə) dost tutmayın. Yoxsa Allaha öz əleyhinizə açıq-aydın bir dəlil verməkmi istəyirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Ey iman gətirənlər! Möminləri qoyub kafirləri dost tutmayın! Məgər Allaha öz əleyhinizə açıq bir dəlilmi vermək istəyirsiniz?
Elmir Quliyev
:
О те, которые уверовали! Не берите неверующих себе в помощники и друзья вместо верующих. Неужели вы хотите предоставить Аллаху очевидный довод против вас самих?
Ələddin Sultanov:
Ey iman gətirənlər, möminləri qoyub kafirləri dost tutmayın! (Bunu edərək) öz əleyhinizə, Allaha açıq bir dəlilmi vermək istəyirsiniz?
Kerbelayi Malik ağa:
Ey amənu olanlar! Möminlərdən başqasını kafirləri dost tutmayın. Allaha öz əleyhinizə açıq-aşkar bir dəlil verməkmi istəyirsiniz?
Ələsgər Musayev:
Ay o
kəslər ki, inanırsınız! Götürməyin kafirləri inananların əvəzinə
dost. Ə, istəyirsiniz ki, edəsiniz Allah üçün üzərinizə
aşkar sultanlıq?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Ey iman gətirənlər, möminlərin yerinə kafirləri özünüzə başçı, yardımçı və dost tutmayın! Məgər Allaha öz əleyhinizə (nifaqınıza dəlalət edən) aydın bir sübut və (əzabınıza dair) bir dəlil vermək istəyirsiniz?
Kövsər Tağıyev:
Ey iman edənlər! Möminləri qoyub kafirləri dost tutmayın! Öz əleyhinizə Allaha açıq-aşkar bir dəlilmi vermək istəyirsiniz?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ey iman gətirənlər! Möminləri qoyub kafirləri özünüzə dost tutmayın. Məgər siz öz əleyhinizə Allaha açıq-aydın bir dəlilmi vermək istəyirsiniz?
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ey iman etmiş kəslər! Özünüzdən seviyece aşağı olan kafirləri [Allahın məbud və rəbb olduğunu bilə-bilə inkar edən kəsləri] yol göstərən, himayəçi yaxınlar qəbul etməyin/idarəçi etməyin. Allaha öz əleyhinizə açıq-aşkar bir dəlil vermək istəyirsiniz?