Əlixan Musayev:
Ey iman gətirənlər! Əgər kafirlərə itaət etsəniz, onlar sizi geriyə qaytarar və siz də ziyana uğramış halda geriyə qayıdarsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Ey iman gətirənlər! Əgər kafirlərə itaət edəcək olsanız, onlar sizi geri (öz dinlərinə) döndərər və siz də zərər çəkmiş halda geri dönərsiniz.
Elmir Quliyev
:
О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток.
Ələddin Sultanov:
Ey iman gətirənlər! Əgər kafirlərə itaət etsəniz, sizi geri (öz dinlərinə) döndərərlər və siz də ziyana uğramış halda geri qayıdarsınız.
Kerbelayi Malik ağa:
Ey amənu olanlar! Əgər kafirlərə itaət etsəniz, sizi topuqlarınız üzərində geri çevirərlər. O zaman ‘hüsrana uğramış olanların’ halına dönərsiniz.
Ələsgər Musayev:
Ay o kəslər ki, inanırsınız! Əgər itaət etsəniz o kəslərə
ki, kafirdirlər, sizi geriyə dondərərlər və siz xəsarətdə olaraq
geri dönərsiniz.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Ey iman g?tir?nl?r, ?g?r kafirl?r? ita?t ets?niz, sizi geriy? (cahiliyy?t dovrunun kufr v? nadanl?g?na) qaytararlar, bel?likl? d? ziyana ugrayars?n?z.
Kövsər Tağıyev:
Ey iman edənlər! Əgər siz kafir olanlara tabe olsanız, sizi (küfrə) geri döndərərlər, tamamilə ziyana düşərsiniz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ey iman gətirənlər! Kafirlərə itaət göstərsəniz, onlar sizi geri [küfrə] döndərərlər və siz də dönərək zərərə düşərsiniz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ey iman etmiş kəslər! Əgər siz kafirlərə [Allahın məbud və rəbb olduğunu bilə-bilə inkar edən kəslərə] tabe olsanız, onlar sizi topuğunuzun üstündə geriyə döndərər, siz də ziyana uğrayanlardan olarsınız.