Əlixan Musayev:
Biz onları yanmış küləşə döndərənəcən fəryad qoparırdılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz onları ot kimi biçənəcən (külə döndərənəcən) elə bu sözləri deyib dururdular (nalə çəkirdilər).
Elmir Quliyev
:
Они продолжали так взывать, пока Мы не превратили их в затухшее жнивье.
Ələddin Sultanov:
Biz onları biçilmiş əkinə, sönmüş ocağa çevirənə qədər onların bu fəryadları davam edər.
Kerbelayi Malik ağa:
Beləcə onların bu fəryadları Biz onları biçilmiş əkin kimi sönmüş hala gətirənə qədər bitmədi.
Ələsgər Musayev:
Qurtarmırdı bu istəkləri onların, ta etdik onları biçilmiş tarlalar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Beləliklə onları (ot kimi) biçib (ölülər kimi) sakit edənə qədər o (ah-vayları) dillərində idi.
Kövsər Tağıyev:
Biz onları biçilmiş əkin, sönmüş ocaq kimi edənə qədər onların bu fəryadları davam etdi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz onları əkin kimi biçib yanmış küləşə çevirənə qədər onların bu harayının ardı-arası kəsilmədi.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onların bu nalələri, onları biçilmiş bir əkin və sönmüş ocaq/kül halına gətirənə qədər dinmədi.