Əlixan Musayev:
Əgər siz Allah yolunda öldürülər və ya ölərsinizsə, (bilin ki,) Allahın günahınızdan keçməsi və sizə mərhəmət göstərməsi (kafirlərin) yığdıqları şeylərdən daha xeyirlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əgər Allah yolunda öldürülər və ya ölərsinizsə, Allahın sizi bağışlaması və rəhm etməsi şübhəsiz ki, (kafirlərin dünyada) topladıqları şeylərdən (sərvətdən) daha xeyirlidir.
Elmir Quliyev
:
Если вы будете убиты на пути Аллаха или умрете, то прощение от Аллаха и милость окажутся лучше того, что они накапливают.
Ələddin Sultanov:
Əgər Allah yolunda öldürülsəniz, yaxud ölsəniz, (bilin ki,) şübhəsiz, Allahın bağışlaması və rəhməti onların (dünyada) yığdıqları (bütün) şeylərdən daha xeyirlidir.
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər siz Allahın yolunda öldürülər və ya ölsəniz, mütləq Allahdan məğfirət və rəhmət vardır, onların topladıqlarından (dünya malından) daha xeyirlidir.
Ələsgər Musayev:
Və əgər qətl olunasınız yolunda Allahın, ya öləsiniz,
Allahdan olan bağışlanmaq və rəhmət xeyirlidir nədən ki, cəm
edirsiniz!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
?g?r Allah yolunda olduruls?niz, yaxud ols?niz, subh?siz ki, Allah t?r?find?n olan bag?slanmaq v? r?hm?t onlar?n y?gd?qlar?ndan (dunya s?rv?tind?n) daha yaxs?d?r.
Kövsər Tağıyev:
And olsun ki, əgər Allah yolunda öldürülər və ya ölərsinizsə, Allahın bağışlamağı və rəhməti onların yığdıqları (dünya malı)ndan daha xeyirlidir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Əgər siz Allah yolunda öldürülər və ya ölərsinizsə, Allahın bağışlaması və mərhəməti onların [kafirlərin] (bu dünyada) yığdıqları şeylərdən daha xeyirlidir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Əgər Allah yolunda öldürülsəniz və ya ölsəniz, Allah tərəfindən bağışlanmaq və rəhmət, onların yığdıqlarından həqiqətən daha xeyirlidir.