Əlixan Musayev:
Onlar, doğru yolu verib azğınlığı satın almış kimsələrdir. Amma onların ticarəti qazanc gətirmədi və (özləri də) doğru yola yönəlmədilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar doğru yol əvəzində əyri yolu satın almış kəslərdir. Onların alveri xeyir gətirmədi və haqq yolu da tapmadılar.
Elmir Quliyev
:
Они — те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.
Ələddin Sultanov:
Onlar doğru yol əvəzində əyri yolu satın almış kəslərdir. Onların ticarəti xeyir gətirmədi və onlar doğru yolu tapmadılar.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar, o kəslərdir ki, hidayətin əvəzinə dəlaləti satın aldılar. Lakin onların ticarəti onlara heç bir fayda vermədi və hidayətdə də deyillər.
Ələsgər Musayev:
Həmin onlar o kəslərdir ki aldılar
zəlaləti hidayət əvəzində və onların ticarəti gəlir gətirmədi və
olmadılar hidayətlilər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar azğınlığı hidayət bahasına satın almış kəslərdir. Buna görə də nə ticarətləri bir xeyir verdi, nə də (haqq) yolu tapanlardan oldular.
Kövsər Tağıyev:
Onlar hidayətin müqabilində sapqınlığı satın almış kəslərdir. Buna görə də alış-verişləri onlara qazanc gətirməmiş və (nəticədə) doğru yolu tapa bilməmişlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bunlar düz yolu verib əyri yolu alanlardır. Onların bu alış-verişi xeyir gətirmədi və onlar doğru yol tutan olmadılar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bax onlar, doğru yol əvəzinə azğınlığı satın alan kəslərdir və onların ticarəti qazanc gətirmədi və onlar yönləndirildikləri yolu tapanlardan olmadılar.