Əlixan Musayev:
Lakin onlardan elmdə qüvvətli olanlar və möminlər sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil olanlara inanır, namaz qılır, zəkat verir, Allaha və Axirət gününə iman gətirirlər. Biz onlara böyük bir mükafat verəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Lakin onların elmdə qüvvətli (möhkəm) olanları və möminləri sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil edilənə və səndən əvvəl nazil olanlara inanır, namaz qılır, zəkat verir, Allaha və axirət gününə iman gətirirlər. Biz, əlbəttə, onlara böyük mükafat verəcəyik!
Elmir Quliyev
:
Однако тех из них, которые обладают основательными знаниями и веруют в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, которые совершают намаз, выплачивают закят и веруют в Аллаха и Последний день, Мы одарим великим вознаграждением.
Ələddin Sultanov:
Ancaq onlardan elmi güclü olanlar və möminlər sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil edilənə iman gətirirlər. Namazı qılan, zəkatı verən, Allaha və axirət gününə iman gətirənlərə böyük mükafat verəcəyik.
Kerbelayi Malik ağa:
Lakin onlardan elmdə dərinləşmiş olanlar və möminlər sənə endirilənə və səndən əvvəl endirilənə inanarlar. Namazı qılanlar, zəkatı verənlər, Allaha və axirət gününə inananlara ’böyük əcr’ verəcəyik.
Ələsgər Musayev:
Lakin onlardan elmdə rasix
olanlardan və möminlərdən inanırlar nə ilə nazildir tərəfinə
sənin və nə nazildir səndən qabaq və ayağa qalxanlara islahata
və zəkat verənlərə və inanırlara Allah ilə və günü ilə axırın –
həmin onlara verəcəyik əzəmətli əcr!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Lakin onların elmdə qüvvətli olanlarına (Tövrat və İncilin həqiqi alimlərinə), sənə və səndən əvvəl (keçmiş peyğəmbərlərə) nazil olana iman gətirən bütün möminlərə, xüsusilə namaz qılanlara, həmçinin zəkat verənlərə və Allaha və axirət gününə iman gətirənlərə - onların hamısına tezliklə böyük bir mükafat verəcəyik.
Kövsər Tağıyev:
Lakin onlardan elmdə dərinləşmiş olanlar və möminlər sənə endirilənə və səndən əvvəl endirilənə iman edərlər. O namazı qılanlar, zəkatı verənlər, Allaha və axirət gününə inananlar ki var, onlara böyük bir mükafat verəcəyik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Lakin onların içərisində bilgidə möhkəm olanlara, sənə və səndən əvvəl nazil edilənlərə inanan möminlərə, namaz qılan, zəkat verən, Allaha və axirət gününə iman gətirənlərə Biz böyük bir mükafat bəxş edəcəyik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Fəqət bu Yəhudiləşənlərdən elmdə qüvvətli olanlar və iman edənlər, sənə nazil olana və səndən əvvəl nazil olanlara iman gətirir. Onlar, səlatı yerinə yetirən [maddi və zehni baxımdan dəstək olma; cəmiyyəti maarifləndirmə qurumlarını meydana gətirən, yaşadan], vergini verən, Allaha və axirət gününə iman gətirənlərdir. Bax, onlara, Biz böyük bir mükafat verəcəyik.