Nisa Surəsi 162. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Lakin onlardan elmdə qüvvətli olanlar möminlər sənə nazil edilənə səndən əvvəl nazil olanlara inanır, namaz qılır, zəkat verir, Allaha Axirət gününə iman gətirirlər. Biz onlara böyük bir mükafat verəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Lakin onların elmdə qüvvətli (möhkəm) olanları möminləri sənə nazil edilənə səndən əvvəl nazil edilənə səndən əvvəl nazil olanlara inanır, namaz qılır, zəkat verir, Allaha axirət gününə iman gətirirlər. Biz, əlbəttə, onlara böyük mükafat verəcəyik!
Elmir Quliyev :
Однако тех из них, которые обладают основательными знаниями и веруют в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, которые совершают намаз, выплачивают закят и веруют в Аллаха и Последний день, Мы одарим великим вознаграждением.
Ələddin Sultanov:
Ancaq onlardan elmi güclü olanlar möminlər sənə nazil edilənə səndən əvvəl nazil edilənə iman gətirirlər. Namazı qılan, zəkatı verən, Allaha axirət gününə iman gətirənlərə böyük mükafat verəcəyik.
Kerbelayi Malik ağa:
Lakin onlardan elmdə dərinləşmiş olanlar möminlər sənə endirilənə səndən əvvəl endirilənə inanarlar. Namazı qılanlar, zəkatı verənlər, Allaha axirət gününə inananlara ’böyük əcr’ verəcəyik.
Ələsgər Musayev:
Lakin onlardan elmdə rasix olanlardan möminlərdən inanırlar ilə nazildir tərəfinə sənin nazildir səndən qabaq ayağa qalxanlara islahata zəkat verənlərə inanırlara Allah ilə günü ilə axırın həmin onlara verəcəyik əzəmətli əcr!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Lakin onların elmdə qüvvətli olanlarına (Tövrat İncilin həqiqi alimlərinə), sənə səndən əvvəl (keçmiş peyğəmbərlərə) nazil olana iman gətirən bütün möminlərə, xüsusilə namaz qılanlara, həmçinin zəkat verənlərə Allaha axirət gününə iman gətirənlərə - onların hamısına tezliklə böyük bir mükafat verəcəyik.
Kövsər Tağıyev:
Lakin onlardan elmdə dərinləşmiş olanlar möminlər sənə endirilənə səndən əvvəl endirilənə iman edərlər. O namazı qılanlar, zəkatı verənlər, Allaha axirət gününə inananlar ki var, onlara böyük bir mükafat verəcəyik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Lakin onların içərisində bilgidə möhkəm olanlara, sənə səndən əvvəl nazil edilənlərə inanan möminlərə, namaz qılan, zəkat verən, Allaha axirət gününə iman gətirənlərə Biz böyük bir mükafat bəxş edəcəyik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Fəqət bu Yəhudiləşənlərdən elmdə qüvvətli olanlar iman edənlər, sənə nazil olana səndən əvvəl nazil olanlara iman gətirir. Onlar, səlatı yerinə yetirən [maddi zehni baxımdan dəstək olma; cəmiyyəti maarifləndirmə qurumlarını meydana gətirən, yaşadan], vergini verən, Allaha axirət gününə iman gətirənlərdir. Bax, onlara, Biz böyük bir mükafat verəcəyik.