Əlixan Musayev:
Onlar Allah dərgahında (müxtəlif) dərəcələrdə olacaqlar. Allah onların nə etdiklərini görür!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onların Allah yanında (bir-birindən fərqli) dərəcələri vardır. Allah onların etdiyi işləri görəndir.
Elmir Quliyev
:
Они займут разные ступени перед Аллахом, ведь Аллах видит то, что они совершают.
Ələddin Sultanov:
Allah dərgahında onlar dərəcə-dərəcədirlər. Allah onların nə etdiklərini görəndir.
Kerbelayi Malik ağa:
Onların (Allahın rizasına tabe olanların) qazandıqları dərəcələr Allahın dərgahındandır. Allah onların etdiklərini ən yaxşı görəndir.
Ələsgər Musayev:
Onların dərəcələri var Allah yanında və
Allah Bəsirdir nə ilə ki, əməl edirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar (mominl?r v? kafirl?r) Allah yan?nda t?b?q?l?rdir (bu iki d?st?nin h?r biri dig?rin? nisb?td?, h?mcinin h?r bir d?st? d? oz f?rdl?rin? nisb?td? d?r?c?l?r? bolunmusdur) v? Allah onlar?n etdikl?rini gor?ndir.
Kövsər Tağıyev:
Onların (insanların) Allahın qatında (fərqli) dərəcələri var. Allah onların etdiklərini görəndir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar Allah dərgahında dərəcə - dərəcədirlər. Allah onların nə etdiklərini görür.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlar, Allah yanında dərəcə-dərəcədir. Allah onların etdiklərini ən yaxşı görəndir.