Əlixan Musayev:
və Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı qadınlarınızı tərk edirsiniz? Siz, həqiqətən də, həddi aşan adamlarsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Və Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı qadınlarınızı tərk edirsiniz? Siz (günah etməklə) həddi aşan bir camaatsınız!”
Elmir Quliyev
:
и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом".
Ələddin Sultanov:
Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı qadınlarınızı qoyub (kişilərlə yaxınlıq edirsiniz)? Xeyr, siz həddi aşan bir qövmsünüz” .
Kerbelayi Malik ağa:
Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı zövcələrinizi tərk edirsiniz. Xeyr, siz azğın (həddi aşan) bir qövmsünüz.
Ələsgər Musayev:
və tərk edirsiniz Rəbbinizin sizin üçün xəlq etdiyi zövclərinizi? Bəli, siz həddi aşmış qoumsunuz!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Və Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı zövcələrinizi tərk edirsiniz?! (Günahınız kiçik deyil). Siz (xilqət və fitrət yolundan, şəriət çərçivəsindən) həddi aşan tayfasınız.»
Kövsər Tağıyev:
Siz, həqiqətən, həddi aşan bir qövmsünüz”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
və Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı arvadlarınızı bir yana qoyursunuz? Doğrusu siz həddi aşmış adamlarsınız.”
Sabirə Dünyamalıyeva:
İşin əsli, siz həddi aşan bir cəmiyyətsiniz”.