Əlixan Musayev:
Kitabdan möhkəm yapışanlara və namaz qılanlara gəlincə, Biz yaxşı işlər görənlərin mükafatını puç etmərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Kitabdan (möhkəm) yapışanlar, (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılanlar (bilsinlər ki) Biz əməlisalehlərin mükafatını zay etmirik!
Elmir Quliyev
:
Если кто придерживается Писания и совершает намаз, то ведь Мы не теряем вознаграждения тех, кто наводит порядок.
Ələddin Sultanov:
Kitaba möhkəm sarılıb namazı qılanlara gəldikdə, Biz yaxşı əməl sahiblərinin mükafatını zay etmərik.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar ki, Kitaba möhkəm sarılarlar və namazı qılarlar. Şübhəsiz ki, Biz saleh olanların əcrini zay etmərik.
Ələsgər Musayev:
O kəslər ki, kitab ilə yapışırlar və ayağa qalxırlar islahata, həqiqətən, Biz zay etmərik salehlərin əcrini!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həmişə (öz səma) kitab(ların)dan yapışan və namaz qılan kəslər (bilsinlər ki,) həqiqətən Biz salehlərin və islah edənlərin mükafatını zay etməyəcəyik.
Kövsər Tağıyev:
Kitaba möhkəm sarılanlara və namazı düzgün qılanlara gəlincə, şübhəsiz, biz saleh işlər görən (fəzilətli) kimsələrin mükafatını zay etmərik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Kitabdan yapışanlar və namaz qılanlar isə, axı Biz xeyir iş görənlərin haqqını itirmərik!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Kitabdan möhkəm yapışanlara və səlatı saxlayanlara [maddi və yaxud zehni baxımdan dəstək olma; cəmiyyəti maarifləndirmə qurumunu təsis edənlərə-davam etdirənlərə] gəldikdə isə, Biz, o sahmana salanların/yaxşılaşdıranların mükafatını itirməyəcəyik.