Əlixan Musayev:
Bizim elçi göndərdiyimiz qullarımız haqqında bu Sözümüz əzəldən deyilmişdi:
Bünyadov-Məmmədəliyev:
And olsun ki, peyğəmbər bəndələrimiz haqqında əvvəlcədən (lövhi-məhfuzda) bu sözümüz deyilmişdi:
Elmir Quliyev
:
Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.
Ələddin Sultanov:
Həqiqətən, peyğəmbər olan qullarımıza söz vermişik ki,
Kerbelayi Malik ağa:
And olsun ki, göndərilən qullarımız üçün Bizim (daha əvvəl) bir sözümüz keçdi (onlara söz vermişdik).
Ələsgər Musayev:
Göndərdik onu yüz min, ya ondan çoxuna tərəf
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Şübhəsiz, (elçi olaraq) göndərilmiş bəndələrimiz barəsində (əzəli elmdə və Lövhi-Məhfuzda) Bizim qəti hökmümüz (və vədimiz belə verilib) keçmişdir
Kövsər Tağıyev:
And olsun, peyğəmbər olaraq göndərilən qullarımız haqqında daha öncə belə demişdik:
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bizim elçi göndərilmiş bəndələrimiz haqqında əvvəldən [Lövhü- Məhfuzda] hökmümüz olmuşdur:
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və and olsun ki, göndərilən bəndələrimiz/elçilərimiz haqqında bizim sözümüz [belə] keçmişdir: