Əlixan Musayev:
(O dedi): “Allahın qullarını mənə qaytarın. Həqiqətən, mən sizin üçün etibarlı bir elçiyəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(O demişdi: ) “Allahın bəndələrini (İsrail oğullarını) mənə verin. Həqiqətən, mən sizin üçün mötəbər (güvəniləsi, sözündə düz, əmanətə xəyanət etməyən) bir peyğəmbərəm!
Elmir Quliyev
:
Он сказал: "Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия.
Ələddin Sultanov:
(O belə demişdi:) “Allahın bəndələrini mənə verin! Həqiqətən, mən sizə göndərilən etibarlı bir peyğəmbərəm.
Kerbelayi Malik ağa:
(Hz. Musa): ‘Allahın qullarını mənə verin. Şübhəsiz ki, mən sizin üçün əmin (etibarlı) bir rəsulam.’ (demişdi).
Ələsgər Musayev:
«Qaytarın mənim yanıma bəndələrini Allahın. Həqiqətən,
mən sizin üçün əmin rəsulam!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Və onlara dedi) ki: «Allahın bəndələrini (zülmə məruz qalmış İsrail övladlarını) mənə qaytarın. Həqiqətən mən sizin üçün etibarlı bir peyğəmbərəm.
Kövsər Tağıyev:
And olsun, onlardan əvvəl Firon qövmünü sınamışdıq. Onlara dəyərli bir peyğəmbər (Musa) gəlmişdi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
demişdi: "Allahın bəndələrini menə qaytarın, mən sizin üçün etibarlı bir peyğəmbərəm.
Sabirə Dünyamalıyeva:
"Allahın bəndələrini mənə qaytarın. Şübhəsiz ki, mən sizin üçün göndərilən etibarlı bir elçiyəm.