Əlixan Musayev:
Sonra O sizi ora qaytaracaq və yenidən çıxardacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sonra sizi yenə ora qaytaracaq və (qiyamət günü dirildib oradan da) çıxardacaqdır.
Elmir Quliyev
:
Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда.
Ələddin Sultanov:
Sonra sizi ora qaytaracaq və (axirətdə) sizi təkrar (dirildib) çıxardacaqdır.
Kerbelayi Malik ağa:
Sonra sizi oraya (torpağa) döndürəcək və sizi (oradan) çıxardacaq.
Ələsgər Musayev:
Sonra qaytarar sizi ora və xaric edər sizi ixracnan.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Sonra sizi(n cisminizi yenə) onun (yerin) köksünə qaytaracaq və yenidən xas bir tərzdə çıxaracaqdır. (Qiyamət günü onun parçalanmış zərrələrini (hissəciklərini) yığaraq dünyadakı şəklə salacaq və Bərzəx ruhunu ona daxil edəcəkdir)».
Kövsər Tağıyev:
“Sonra sizi yenə oraya qaytaracaq və mütləq, sizi (yenidən) çıxaracaqdır”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sonra isə O, sizi oraya qaytaracaq və bir də çıxardacaqdır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Sonra sizi ora qaytaracaq və sizi bir çıxışla çıxaracaq.