Əlixan Musayev:
Biz quşları da toplum halda (ona ram etmişdik). Hamısı daima (Allaha) üz tutardı.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz quşları da toplu halda (onun ixtiyarına vermişdik), hamısı ona tərəf yönəlməkdə idi.
Elmir Quliyev
:
А также птиц, собранных вместе. Все они обращались к Нему.
Ələddin Sultanov:
Quşları da bütövlüklə ona ram etmişdik. Onların hamısı Allaha yönəlirdilər.
Kerbelayi Malik ağa:
Quşları da bir yerdə toplanmış olaraq (Ona tabe etdik). Onların hamısı ona əvvab idilər (sığınmışdılar, təslim olmuşdular) .
Ələsgər Musayev:
Onda ki, nazil olar onların sahəsinə, çox pis olacaq nəzərlərinə çatdırılanların sabahı.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və quşları onun ətrafına toplayıb (ona təslim etdik). (Dağ və quşların) hər biri (onun zikr avazı ilə) Allaha tərəf çox qayıdırdılar.
Kövsər Tağıyev:
Ey Muhamməd! Onların dediklərinə səbir et. Güclü qulumuz Davudu xatırla. O, Allaha çox yönələn bir kimsə idi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Quşları da bir yerə toplayaraq (onun əmrinə tabe etdik). Hamısı ona boyun əyərdilər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Quşların da hamısını ona ram etmişdik/Davudun və insanların faydalanmasına uyğun bir formada yaratmışdıq. Hamısı ona tərəf yönəlməkdə idi.