Əlixan Musayev:
Onlar heç bir şey yaratmayan, özləri xəlq edilmiş olan şeyləri (Allaha) şərik qoşurlar?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Məgər (bu Adəm övladı) heç bir şey yaratmağa qadir olmayıb özləri yaradılanımı (bütlərimi Allaha) şərik qoşarlar?
Elmir Quliyev
:
Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,
Ələddin Sultanov:
Onlar heç nəyi yarada bilməyən və özləri də yaradılmış olan şeylərimi Allaha şərik qoşurlar?
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar özləri yaradılırkən, bir şey yarada bilməyən şeyləri şərik qoşurlar?
Ələsgər Musayev:
Ə, onlar Ona şərik qoşurlar onu ki, heç bir şey xəlq etməyiblər, özləri xəlq olunublar
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar heç bir şey yaratmayan (bir şeyi yoxdan var etmək və mövcuda ruh vermək qüdrəti olmayan) və özləri yaradıl(mış ol)an varlıqları (Allaha) şərik qoşurlar? (Bu ayə və sonrakı ayələr bütpərəstlərin şiddətli tənqidi və bütlərin tamamilə acizliyinin bəyanı barəsindədir.)
Kövsər Tağıyev:
Heç bir şey yarada bilməyən, özləri də yaradılmış olan şeyləri Allaha şərik qoşurlar?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Məgər onlar özləri xəlq olunduqları halda, heç bir şeyi xəlq etməyə qadir olmayanı Allaha şərik qoşarlar?
Sabirə Dünyamalıyeva:
Heç bir şey əmələ gətirməyən və özləri də əmələ gətirilmiş olan şeylərimi şərik qoşurlar?