Əlixan Musayev:
O, yerə girəni də, oradan çıxanı da, göydən düşəni də, oraya qalxanı da bilir. O, Rəhmlidir, Bağışlayandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Yerə daxil olanı da, (yerdən) çıxanı da, göydən enəni də, (göyə) qalxanı da O bilir. (Allahdan heç nə gizli qalmaz). O, rəhm edəndir, bağışlayandır!
Elmir Quliyev
:
Он знает то, что проникает в землю, и то, что выходит из нее, и то, что нисходит с неба, и то, что восходит к нему. Он — Милосердный, Прощающий.
Ələddin Sultanov:
Allah yerə girəni də, oradan çıxanı da, göydən enəni də, ora yüksələni də bilir. O mərhəmətlidir, bağışlayandır.
Kerbelayi Malik ağa:
(Allah) yerə daxil olanı və ondan çıxanı, səmadan enəni və oraya yüksələni bilir. O, Rəhimdir, Ğafurdur.
Ələsgər Musayev:
O
bilir nə daxil olur ərzə və nə xaric olur ondan və nə ki, nazildir
səmadan və nə qalxır ora. O Rəhimdir, Ğəfurdur!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Yerə daxil olanı (sular, ölülər, xəzinələr, köklər və heyvanlar) və yerdən çıxanı (heyvanlar, bitkilər, bulaqlar və mədənlər) və göydən nazil olanı (mələklər, səmavi kitablar, İlahi qəzavü-qədərlər, planetlərin nuru, şimşək və yağışlar) və göyə qalxanı (mələklər, bəndələrin əməlləri, bəzi cinlər və bəzi insanların ruhları) – hamısını bilir. O, rəhm edən və bağışlayandır.
Kövsər Tağıyev:
Allah yerə girəni, yerdən çıxanı, göydən enəni və oraya yüksələni bilir. O, çox mərhəmət edəndir, çox bağışlayandır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, nəyin yerə girdiyini və nəyin oradan çıxdığını, nəyin səmadan endiyini və nəyin oraya qalxdığını bilir. O, rəhmlidir, bağışlayandır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah, yerə girəni və oradan çıxanı da, göydən düşəni də və ora qalxanı da bilir. Və O, geniş mərhəmət sahibidir, qullarının günahlarını çox örtən, onları cəzalandırmayan və çox bağışlayandır.