Əlixan Musayev:
(Bu,) (insanları) qorxutmaq və möminlərə öyüd-nəsihət vermək üçün sənə nazil edilən Kitabdır. Ona görə qəlbin heç narahat olmasın.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Bu, (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxutmaq və möminlərə öyüd-nəsihət vermək üçün sənə nazil edilən Kitabdır. (Ya Rəsulum!) Ondan (onun təbliğindən) ötrü ürəyində bir sıxıntı olmasın!
Elmir Quliyev
:
Тебе ниспослано Писание, которое не должно сжимать твою грудь, дабы ты увещевал им и наставлял верующих.
Ələddin Sultanov:
(Bu, insanları) xəbərdar etmək və möminlərə öyüd-nəsihət vermək üçün sənə nazil edilən Kitabdır. Elə isə ondan ötrü (Quranı yalan sayarlar deyə) qəlbində bir sıxıntı olmasın!
Kerbelayi Malik ağa:
Sənə endirilən Kitab möminlər üçün bir zikrdir (öyüddür) və onunla onları xəbərdar etməyin üçündür. Artıq ona görə sinəndə bir darlıq (sıxıntı) olmasın.
Ələsgər Musayev:
Kitab nazildir tərəfinə sənin və olmasın ürəyində daralmaq ondan –nəzərə çatdırmağın üçün onunla və yad etmə inananlar üçün!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Bu Qur’an) sənə nazil edilmiş bir kitabdır (qədim zamanlardan Lövhi-Məhfuzda olan və gələcəkdə, nəsli kəsilənədək bəşəriyyətin əli ilə yazılacaq bir yazıdır) – buna görə də sinəndə ondan («bu layiqli nemətin çatdırılmasını bacaracağam? Onun təqdim edilməsinə tələbat olacaqmı?» kimi) sıxıntı və tərəddüd olmasın – ki, onun vasitəsi ilə insanları qorxudasan və o, möminlər üçün öyüd olsun.
Kövsər Tağıyev:
Bu, sənə onunla (insanları) xəbərdar edəsən deyə və möminlərə öyüd olaraq endirilmiş bir kitabdır. Artıq ona görə qəlbində bir sıxıntı olmasın.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Bu) sənə nazil olunmuş elə bir Kitabdır ki, sən onunla (insanları) xəbərdar edəsən və o, möminlər üçün bir öyüd-nəsihət olsun. Ondan ürəyin sıxılmasın.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bu, xəbərdarlıq edəsən deyə və inananlara öyüd/xatırlatma olsun deyə sənə nazil edilən; sənə nüfuz etdirilən Kitabdır. Ona görə, ondan köksündə heç bir sıxıntı olmasın.