Əlixan Musayev:
O kəslər ki, Allaha verdikləri sözü yerinə yetirir və əhdi pozmurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O kəslər ki, Allaha (yalnız Ona ibadət edəcəkləri barədə) verdikləri vədi yerinə yetirir və əhdi pozmurlar.
Elmir Quliyev
:
которые верны завету с Аллахом и не нарушают обязательств,
Ələddin Sultanov:
Onlar Allaha verdikləri vədi yerinə yetirən və əhdi pozmayan kimsələrdir.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar Allahın əhdinə vəfa edərlər (ruhlarını, vücudlarını, nəfslərini və iradələrini Allaha təslim edərlər). Və misaqlarını pozmazlar.
Ələsgər Musayev:
O kəslər ki, Allahla olan əhdə vəfa edib və öz andlarını pozmurlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həmin o kəslər ki, Allahın əhdinə vəfa edir və (Onun tovhidinin əqli və nəqli) peymanı(nı) sındırmırlar.
Kövsər Tağıyev:
Onlar Allaha verdikləri sözə əməl edən və əhdi pozmayanlardır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O kəslər ki, Allaha olan əhdə vəfa qılır, əhd-peymanı pozmurlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allaha verdiyi vədi yerinə yetirən və əhdi pozmayan,